(from 2013)
I was never much good at learning languages. I spent
five years at school learning how to successfully fail all my French exams. An
over-enthusiastic parent paid for me to have extra tuition from a retired
French teacher. I still failed. I came out of the system being able to recite a
few irregular French verbs, only to discover that few French nationals are keen
to hear their irregular verbs recited by young Englishmen.
But later in life, when there was an actual reason
to learn a bit, I did better. I was able to get by in Spanish, and for a marked
contrast, in Urdu. And last year I joined Mrs Occasional on a course to learn
simple Welsh.
The reason for trying Welsh conversation was linked
to one of my “hats” – striving to bring a message to people living in Wales who
do not necessarily want to hear it. I understand where they are coming from. When
people call on me with something I don’t understand or consider I need, then an
automatic response is negative. But in this part of the world, a bit of Welsh
breaks the ice. People listen, people talk. That’s what I want.
The Welsh language has made a real comeback during
the time I have lived in Wales. For many years the language was virtually
suppressed. Children were not allowed to speak it in school, and the idea was
fostered that educated people who wanted to get on, had to speak English. But
now the latest census figures for the quite small area where I live show five thousand
who declared they can both read, write, and speak Welsh fluently. If you were
to go back just a couple of decades it would have been a different story. And
yes – I go back a couple of decades – I can remember.
Actually, as far as languages go, it is a real stinker
to learn as an adult. Mrs Occasional has gone on to a local college on the
intermediate course, but language is her interest – she used to teach Spanish,
French and Portuguese. She once said that she spent five years of her life in
Spain and is fluent – and the rest of her life in Wales and is not.
Welsh nationalism has a big part to play in the
resurgence of the language. Now I have no problem with people being proud of
their family roots and their culture. It is when it causes dislike and division
that I worry. I remember in North Wales calling on someone to share the message
I believed important. But he sort of jumped up and down and went red in the
face and called me all the English he knew – if I couldn’t speak the language
of heaven (i.e. Welsh) then I had no business calling on him. I offered to
speak to him in Urdu (the language that for reasons I won’t go into here I was
conversant with at the time) but it was really the wrong thing to say and
annoyed him even more. So I passed the address onto someone who ran Welsh
language courses, so they could call and, as the saying goes, “call my bluff”.
There is of course a division between North Wales
Welsh and South Wales Welsh. And there are variations in Pembrokeshire Welsh
(an Irish influence) and no doubt Patagonian Welsh has evolved as well. Each
side insists that their version is the pure language, and that others are the
bastardized versions. For an English outsider it can be quite entertaining, but
as I learned with my Urdu comment above, you have to be a bit careful what you
say. Realistically, it is a bit like the differences between American English
and British English. I have had misunderstandings with American correspondents in
the past simply because we come from two nations divided by a single language.
You end up trying to know both, and pitching your communication accordingly to
the circumstances.
After the Welsh nationalists had a spate of burning
holiday homes and daubing slogans and getting a Plaid Cwmru candidate elected
to parliament, there was a concerted effort to demand more Welsh. From English being
promoted as the language of the “educated” – now to get many decent jobs in the
capital you have to speak some Welsh! And now all road signs in Wales are bi-lingual.
We always know when we are “home” coming across one of the Severn Bridges to be
greeted by bi-lingual signs. (For someone born and bred in England, I actually
miss them when venturing out of Wales). But sometimes there are comic results –
although how much you laugh may depend on where you are, who you are with at
the time, and which side of the Severn Bridge you come from.
One famous mishap occurred in the Swansea area. The
sign in English read “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.”
All well and good. Officials emailed the appropriate office in Swansea for a
translation, which was received by return and the sign painters copied it faithfully:
“Nid wyf yn swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwych unrhyw waith l’w gyfieihu.” The bi-lingual
notice was duly erected. The event made the national news. It was pointed out
by a genuine native speaker that the Welsh actually read: “I am not in the
office at the moment. Send any work to be translated.”
Another one that made the news was an intended bi-lingual
warning sign for pedal cyclists to dismount at a road junction in Cardiff. The
Welsh version gave a directive about bladder difficulties. The best guess was
that someone had misread cystitis for cyclist in their dictionary.
Sign painters of course do not have to be linguists.
Actually they do not even have to be literate. Which reminds me of another gaff
when I once engaged someone to paint a sign for a religious building. They left
the apostrophe out of the title. When told there was an apostrophe before the S
they obligingly put it in before another unrelated S, making it even more
illiterate. We eventually gave up and got a pot of paint and carefully made the
adjustment ourselves.
Which brings me finally to the music album in Welsh called
TIR. It came out a couple of years ago, but we only recently obtained a copy.
It is a folk CD of traditional songs but done in a modern style by Cerys
Matthews, who used to sing with the Welsh band, Catatonia. It is an eclectic
mixture, which avoids the usual problem with modern folk of being
over-produced.
There are a couple with tunes I love, but which I
skip over. Cwm Rhondda is actually in English and is always sung by the crowds at
Welsh Rugby games. Rugby is now of course the main religion of Wales – people
go on pilgrimage to great outdoor cathedrals and sing songs of praise. Cwm
Rhondda contains the name of the Deity, and is actually a good talking point
when meeting genuine Welsh speakers. The English version of the hymn pointedly
changes the words to omit the name. But I have my own theological difficulties
with it, so I miss that one. And the other one is the Welsh National Anthem. It
is a beautiful tune, but with my personal issues over nationalism it again doesn’t
sit too well with me. And it brings back all sorts of memories for Mrs
Occasional and makes her cry – so she has an added reason not to listen to it
either.
But the rest of the songs are currently getting
played to death. Perhaps my favourite is the old Welsh folk song Ar Lan Y Môr,
now done in a Bob Dylan style, complete with asthmatic harmonica. (I have even been
“inspired” to write my own English words for it and inflict them on others at
folk clubs).
Mrs Occasional is well pleased with the CD, because singing
in Welsh in local folk clubs requires decent material, and the accompanying
booklet gives all the Welsh lyrics. For me, it sounds lovely, although I can’t
really understand much. Still, I can bellow phonetically at key points in the
harmony, which, even if I say so myself, sounds good to those listening – just as
long as they can’t speak Welsh either.
So in the words of the poet - nid aur yw popeth melyn!
Or words to that effect...
Addenda anecdote
from later
On the premise that if you can’t beat them you might
as well join them, I have been joining Mrs Occasional in “spare” moments at
college to learn one of the three current versions of Welsh. (And that’s just
in Wales!)
They gave us all a shiny badge to wear reading
“Shwmae!” The aim was to attract Welsh speakers. This is the local dialect for
“Hi there!”
Armed with said badge I have spent the afternoon
treating elderly patients’ feet in their homes. One lady had the TV on full
blast, showing a program in Welsh.
“So you speak Welsh then?” I ventured cheerily.
She looked at me blankly. “No” she said.
“But you’ve got the Welsh language channel on TV –
S4C - Sianel
Pedwar Cymru....?”
“Oh that’s not for me, it’s for the budgerigar – he understands it!”
No comments:
Post a Comment