(from 2013)
A long, long time ago, I spent five years at secondary
school learning how to successfully fail every French language exam that came
my way. It was customary in those days in schools to concentrate on French. Two
wars had forced two natural opponents to be civil to each other, and France was,
after all, the nearest “foreign” country. My mother was absolutely determined
that I should learn French. I don’t know why to this day. She could never speak
it, and attempts to question her on this omission tended to get her mad. She
even insisted on paying a retired French teacher to come to the house for extra
coaching – and we weren’t all that well off at the time. I still failed. I
ended up with the schoolboy’s ability to recite the occasional French irregular
verb, which did not exactly lend itself to scintillating conversation. Few
French people are keen to hear their irregular verbs recited – and recited
badly – by young Englishmen.
So that was that. Life moved on. A dabble at Swahili
came to naught, as did a dabble at Spanish – for reasons I cannot for the life
of me remember now.
But then I started courting a girl who was living
and working in Spain. So I tried Spanish again, and this time made some
headway. I could visit Spain and communicate a little better than the average
Englishman, who appears to feel that as long as you speak VERY SLOWLY AND LOUDLY
the world will understand them.
Time moved on again, but I was quite amazed later
how much Spanish I knew. When trying to learn other languages – which I’ll come
to in a minute – invariably the Spanish would come to mind. Not a lot of help
in the circumstances, it was as if the part of my brain that dealt with
languages was sort of full... (That’s a very polite way of putting it).
Next on the list was Urdu. (If you include Hindi
with it, which is the same basic language when spoken but with a different
script since the partition of India and Pakistan – it is the fourth most widely
spoken language on the planet). The work I did (and do) involves talking to
people about belief, and there was a large Pakistani community in a
neighbouring city, most of them nominally Moslem in belief. For several years,
we had a very enjoyable time amongst them – a very friendly and hospitable
people who make a really mean curry, even if my conversation tended to be of the
mix and match variety. Mrs O took to it, wrote a book teaching others how to
read the script, and all was well – until 9/11. That changed things
drastically. Many westerners suddenly became fearful of everyone linked to
Islam. While that didn’t apply to us, more to the point, many in the Asian
community were subjected to prejudice and a blanket condemnation and went to
ground. They were now fearful and kept their distance, which made our work far
more difficult.
So time moved on again. The work amongst the Asian
community still continues, but is done by those who were former missionaries in
Pakistan – brought home when westerners were being targeted. They can get
better results than we ever could, and so we moved on.
So the latest is Welsh. I am struggled to learn
Welsh. And it is the Spanish that keeps popping back into my mind – especially
at awkward conversational moments in class.
Why on earth learn Welsh? Everybody in Wales can
speak English can’t they? Well, it is true they can – but I’m going to take you
on a brief scriptural journey now. (Now don’t worry – those who think Oh Horror
– Occasional is going to preach a sermon – really, I’m not – but feel free to
skip the next paragraph if you wish.)
There is an account in the book of Acts where people
came to a city for a festival, and suddenly heard others speaking in their native
languages. When visitors heard those languages, they were impressed big time,
and listened. But, you could argue, what
was the point? – People then could get by in the common Greek – the lingua
franca of that part of the world. They hadn’t reached that city by using a Berlitz
phrase book or waving their hands wildly about like tourists – they could
communicate anyway. But it was their native language – what they call in Wales
the language learned at the hearth – that touched them. The sort of language
someone might use when shouting at their children! The natural, deep down
language, reserved for such intimate occasions.
So a native language reaches people. That is being
proved in Wales by organising numerous meetings in the Welsh language, which is
getting people in who would have said no on principle if approached in English.
So here I am – an elderly Englishman, with a head
full of English and an annoying amount of Spanish – trying to get my head and
tongue around a language that is totally foreign to my speech patterns. (There
is the old joke, and if I’m repeating myself – well tough – I’m repeating
myself – Doctor speaking to Worried Man – “don’t worry Mr Evans, you’re not dyslexic
– you’re Welsh...”) I can understand Welsh road signs, and what means “entrance”
and “exit” – but this is mega. And my head hurts. As always Mrs O is taking to
it. I am a mixture of pleased for her, and cheesed off that she finds it so
much easier than I do.
We sing Welsh folk songs. This is quite good
actually. Not necessarily our singing – but the songs. And we have been watching a crime series that
was filmed simultaneously in Welsh and English. We are being good, watching the
Welsh one with English subtitles. I now know that the Welsh word for
“forensics” is – er – forensics... For some reason though, they always choose
to swear in English...
Of course, one could always go on about the
weirdness of the English language, as those learning it will attest. In what
other language do you have noses that run and feet that smell? How come that
“fat chance” and “slim chance” mean the same thing? And as for American
English... Don’t get me started...! I think it was George Bernard Shaw who said
that Britain and America are two countries divided by a single language.
Although I guess that may be why most who attempt to
read my posts claim they can’t understand them...
No comments:
Post a Comment